Exodus 33:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G4459 how G1110 [3be made known G1510.8.3 1will it G230 2truly] G3754 that G2147 I have found G5484 favor G3844 by G1473 you -- G1473 I G5037 and also G2532   G3588   G2992 your people, G1473   G237.1 unless G4848 you are going G1473   G3326 with G1473 us, G2532 and G1740 [4will be glorified G1473 1both I G5037   G2532 2and G3588   G2992 3your people] G1473   G3844 by G3956 all G3588 the G1484 nations, G3745 as many as G1909 [2upon G3588 3the G1093 4earth G1510.2.3 1are]?
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G4459 πως G1110 γνωστόν G1510.8.3 έσται G230 αληθώς G3754 ότι G2147 εύρηκα G5484 χάριν G3844 παρά G1473 σοι G1473 εγώ G5037 τε και G2532   G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G237.1 αλλ΄ η G4848 συμπορευομένου σου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G1473 εγώ τε G5037   G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3745 όσα G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.2.3 εστιν
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1110 A-NSN γνωστον G1510 V-FMI-3S εσται G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4848 V-PMPGS συμπορευομενου G4771 P-GS σου G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3745 A-NPN οσα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 16 ובמה יודע אפוא כי מצאתי חן בעיניך אני ועמך הלוא בלכתך עמנו ונפלינו אני ועמך מכל העם אשׁר על פני האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H4100 ובמה For wherein H3045 יודע shall it be known H645 אפוא here H3588 כי that H4672 מצאתי have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight? H589 אני I H5971 ועמך and thy people H3808 הלוא not H1980 בלכתך in that thou goest H5973 עמנו with H6395 ונפלינו us? so shall we be separated, H589 אני I H5971 ועמך and thy people, H3605 מכל from all H5971 העם the people H834 אשׁר that H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the earth.
Vulgate(i) 16 in quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram
Clementine_Vulgate(i) 16 In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram?
Wycliffe(i) 16 for in what thing moun we wite, Y and thi puple, that we han founde grace in thi siyt, if thou schalt not go with vs, that we be glorified of alle puplis that dwellen on erthe?
Tyndale(i) 16 for how shall it be knowne now that both I and thi people haue founde fauoure in thi sighte, but in that thou goest with us: that both I and thi people haue a preemynence before all the people that are vpon the face of the erth.
Coverdale(i) 16 for wherby shal it be knowne, yt I and thy people haue founde fauoure in thy sight, but in yt thou goest with vs? that I & thy people maye haue some preemynence before all people that are vpon the face of the earth.
MSTC(i) 16 for how shall it be known now that both I and thy people have found favour in thy sight, but in that thou goest with us: that both I and thy people have a preeminence before all the people that are upon the face of the earth."
Matthew(i) 16 for how shall it be knowne nowe that both I and thy people haue founde fauoure in thy syghte, but in that thou goest wyth vs: that both I and thy people haue a preemynence before all the people that are vpon the face of the erth.
Great(i) 16 for howe shall it be knowen here, that I and thy people haue founde fauoure in thy syght, but in that thou goest wt vs? Yf thou go with vs, shall not I and thy people haue preemynence before all the people that are vpon the face of the earth?
Geneva(i) 16 And wherein nowe shall it be knowen, that I and thy people haue found fauour in thy sight? shall it not be when thou goest with vs? so I, and thy people shall haue preeminence before all the people that are vpon the earth.
Bishops(i) 16 For howe shall it be knowen here, that I and thy people haue founde fauour in thy sight, but in that thou goest with vs? If thou goest with vs, shall not I and thy people haue preeminence before all the people that are vpon the face of the earth
DouayRheims(i) 16 For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth?
KJV(i) 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
KJV_Cambridge(i) 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
Thomson(i) 16 for how can it be known for certain that I and this people have found favour in thy sight, but by thy going with us? Or I and this people be glorious above all that are on the earth?
Webster(i) 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
Brenton(i) 16 And how shall it be surely known, that both I and this people have found favour with thee, except only if thou go with us? So both I and thy people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς, ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου, ἀλλʼ ἢ συμπορευομένου σου μεθʼ ἡμῶν; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστι.
Leeser(i) 16 For wherein shall it be known in any wise that I have found grace in thy eyes, I with thy people? is it not in that thou goest with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
YLT(i) 16 and in what is it known now, that I have found grace in Thine eyes—I and Thy people—is it not in Thy going with us? and we have been distinguished—I and Thy people—from all the people who are on the face of the ground.'
JuliaSmith(i) 16 And in what shall it be known here that I found favor in thine eyes, I and thy people? Is it not in thy going with us? and we shall be distinguished, I and thy people, above all the people which are upon the face of the earth.
Darby(i) 16 And how shall it be known then that I have found grace in thine eyes -- I and thy people? [Is it] not by thy going with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from every people that is on the face of the earth.
ERV(i) 16 For wherein now shall it be known that I have found grace in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
ASV(i) 16 For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
JPS_ASV_Byz(i) 16 For wherein now shall it be known that I have found grace in Thy sight, I and Thy people? is it not in that Thou goest with us, so that we are distinguished, I and Thy people, from all the people that are upon the face of the earth?'
Rotherham(i) 16 Whereby, indeed, shall it be known, then, that I have found favour in thine eyes, I, and thy people? Shall it not be, by thy going on with us? So shall we be more distinguished, I, and thy people, than any people that are on the face of the ground.
CLV(i) 16 Whereby shall it be known, indeed, that I find grace in Your eyes, I and Your people? Is it not by Your going with us that we may be distinguished, I and Your people, from all the peoples who are on the surface of the ground?
BBE(i) 16 For is not the fact of your going with us the sign that I and this people have grace in your eyes, so that we, that is, I and your people, are separate from all other people on the face of the earth?
MKJV(i) 16 For in what shall it be known that I and Your people have found grace in Your sight? Is it not in that You go with us? So we shall be separated, I and Your people, from all the people that are upon the face of the earth.
LITV(i) 16 And now by what can it be known that I and Your people have found favor in Your eyes? Is it not in Your going with us? And we are distinguished, I and Your people, from all the nations which are on the face of the earth?
ECB(i) 16 For how is it known here that I and your people find charism in your eyes? Is it not in that you go with us? And we are distinguished, I and your people, from all the people on the face of the earth.
ACV(i) 16 For how shall it now be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? Is it not in that thou go with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
WEB(i) 16 For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn’t it that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?”
NHEB(i) 16 For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn't it in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?"
AKJV(i) 16 For wherein shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are on the face of the earth.
KJ2000(i) 16 For how shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are upon the face of the earth.
UKJV(i) 16 For wherein shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are upon the face of the earth.
TKJU(i) 16 For in what shall it be known here that I and Your people have found grace in Your sight? Is it not in that You go with us? For this reason we shall be separated, I and Your people, from all the people that are upon the face of the earth."
EJ2000(i) 16 For in what shall it be known here that I have found grace in thy sight, I and thy people, but in that thou goest with us, and I and thy people will be separated from all the peoples that are upon the face of the earth?
CAB(i) 16 And how shall it be surely known, that both I and this people have found favor with You, except only if You go with us? So both I and Your people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth.
LXX2012(i) 16 And how shall it be surely known, that both I and this people have found favor with you, except only if you go with us? So both I and your people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth.
NSB(i) 16 »If you do go with us, everyone will know that you are pleased with your people and with me. That way, we will be different from the rest of the people on earth.«
ISV(i) 16 Otherwise, how shall it be known that your people and I have received favor from you, unless you go with us and that we, your people and I, are distinguished from all the people on the surface of the earth?”
LEB(i) 16 And by what will it be known then that I have found favor in your eyes, I and your people? Is it not by your going with us? And so we will be distinguished, I and your people, from all the people who are on the face of the ground."
BSB(i) 16 For how then can it be known that Your people and I have found favor in Your sight, unless You go with us? How else will we be distinguished from all the other people on the face of the earth?”
MSB(i) 16 For how then can it be known that Your people and I have found favor in Your sight, unless You go with us? How else will we be distinguished from all the other people on the face of the earth?”
MLV(i) 16 For how will it now be known that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people that are upon the face of the earth?
VIN(i) 16 For how is it known here that I and your people find charism in your eyes? Is it not in that you go with us? And we are distinguished, I and your people, from all the people on the face of the earth.
Luther1545(i) 16 Denn wobei soll doch erkannt werden, daß ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade funden haben, ohne wenn du mit uns gehest? auf daß ich und dein Volk gerühmet werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist.
Luther1912(i) 16 Denn wobei soll doch erkannt werden, daß ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade gefunden haben, außer wenn du mit uns gehst, auf daß ich und dein Volk gerühmt werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist?
ELB1871(i) 16 Und woran soll es denn erkannt werden, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, ich und dein Volk? Nicht daran, daß du mit uns gehst und wir ausgesondert werden, ich und dein Volk, aus jedem Volke, das auf dem Erdboden ist?
ELB1905(i) 16 Und woran soll es denn erkannt werden, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, ich und dein Volk? Nicht daran, daß du mit uns gehst und wir ausgesondert werden, ich und dein Volk, aus jedem Volke, das auf dem Erdboden ist?
DSV(i) 16 Want waarbij zou nu bekend worden, dat ik genade gevonden heb in Uw ogen, ik en Uw volk? Is het niet daarbij, dat Gij met ons gaat? Alzo zullen wij afgezonderd worden, ik en Uw volk, van alle volk, dat op den aardbodem is.
Giguet(i) 16 Comment, en effet, sera-t-il manifeste que moi et le peuple, avons trouvé grâce devant vous, si vous ne marchez pas avec nous? Mais si vous m’accompagnez moi et votre peuple, nous serons glorifiés aux yeux de toutes les nations qui sont sur la terre.
DarbyFR(i) 16 car à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce peuple? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre.
Martin(i) 16 Car en quoi connaîtra-t-on que nous ayons trouvé grâce devant tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous ? et alors moi et ton peuple serons en admiration, plus que tous les peuples qui sont sur la terre.
Segond(i) 16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?
SE(i) 16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra?
ReinaValera(i) 16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra?
JBS(i) 16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra?
Albanian(i) 16 Si do të mund të njihet tani që unë dhe populli yt, kemi gjetur hir në sytë e tu? Ndofta kjo ndodh sepse ti vjen me ne? Kështu unë dhe populli yt do të dallohemi nga tërë popujt që jetojnë mbi faqen e dheut".
RST(i) 16 ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очахТвоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.
Arabic(i) 16 فانه بماذا يعلم اني وجدت نعمة في عينيك انا وشعبك. أليس بمسيرك معنا. فنمتاز انا وشعبك عن جميع الشعوب الذين على وجه الارض.
ArmenianEastern(i) 16 Եւ ինչի՞ց պիտի իմացուի, թէ ես ու քո ժողովուրդն, իրօք, քո շնորհին ենք արժանացել: Եթէ դու մեզ հետ գնաս, ես ու քո ժողովուրդը կը փառաւորուենք շատ աւելի, քան երկրի վրայ եղած բոլոր ազգերը»:
Bulgarian(i) 16 защото как ще се познае сега, че съм намерил благоволение пред Теб, аз и Твоят народ? Нали чрез Твоето идване с нас, така че да бъдем отделени аз и Твоят народ от всеки народ, който е по лицето на земята!
Croatian(i) 16 TÓa kako će se znati da uživamo tvoju naklonost, ja i tvoj narod? Po tome što ideš s nama. Time ćemo se samo razlikovati ja i tvoj narod među svim narodima koji su na licu zemlje."
BKR(i) 16 Nebo po čem poznáno bude zde, že jsem nalezl milost před tebou, já i lid tvůj? Zdali ne po tom, když půjdeš s námi, a když odděleni budeme, já a lid tvůj, ode všeho lidu, kterýž jest na tváři země?
Danish(i) 16 Og hvor paa skulde det dog kendes, at jeg har fundet Naade for dine Øjne, jeg og dit Folk? mon ikke derpaa, at du gaar med os? at vi, jeg og dit Folk, udmærkes frem for hvert Folk, Søn er paa Jorderiges Kreds.
CUV(i) 16 人 在 何 事 上 得 以 知 道 我 和 你 的 百 姓 在 你 眼 前 蒙 恩 呢 ? 豈 不 是 因 你 與 我 們 同 去 、 使 我 和 你 的 百 姓 與 地 上 的 萬 民 有 分 別 麼 ?
CUVS(i) 16 人 在 何 事 上 得 以 知 道 我 和 你 的 百 姓 在 你 眼 前 蒙 恩 呢 ? 岂 不 是 因 你 与 我 们 同 去 、 使 我 和 你 的 百 姓 与 地 上 的 万 民 冇 分 别 么 ?
Esperanto(i) 16 Per kio do montrigxos, ke mi kaj Via popolo akiris Vian favoron? cxu ne per tio, ke Vi irados kun ni? tiam mi kaj Via popolo distingigxos de cxiu popolo, kiu estas sur la tero.
Finnish(i) 16 Ja mistä se tässä tietää saadaan, että minä ja sinun kansas olemme löytäneet armon sinun edessäs? Eikö, koskas vaellat meidän kanssamme? että me eroitettaisiin, minä ja sinun kansas, kaikista kansoista, jotka ovat maan piirin päällä.
FinnishPR(i) 16 Sillä mistä muutoin tiedetään, että minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä, minä ja sinun kansasi, ellei siitä, että sinä käyt meidän kanssamme, niin että me, minä ja sinun kansasi, olemme erikoiset kaikkien kansojen joukossa, jotka maan päällä ovat?"
Haitian(i) 16 Lè ou gade byen, ki jan pou mwen fè konnen ou konsidere m' anpil, mwen menm ansanm ak pèp ou a? Eske se pa lè ou mache ak nou? Si ou mache ak nou, tout moun va rekonèt mwen menm ansanm ak pèp la, nou pa menm ak lòt pèp ki sou latè yo.
Hungarian(i) 16 Mert mirõl ismerhetjük meg, hogy én és a te néped kedvet találtunk elõtted? Nem arról-é, ha velünk jársz? Így vagyunk megkülönböztetve, én és a te néped minden néptõl, a mely e földnek színén van.
Indonesian(i) 16 Bagaimana orang akan tahu bahwa Engkau berkenan kepada saya dan kepada bangsa ini jika Engkau tidak menolong kami? Kehadiran TUHAN di tengah-tengah kami akan membedakan kami dari bangsa-bangsa lain di bumi."
Italian(i) 16 e a che si conoscerà egli ora che io e il tuo popolo abbiamo trovata grazia davanti agli occhi tuoi? non sarà egli quando tu andrai con noi? onde io e il tuo popolo saremo renduti ammirabili sopra qualunque popolo che sia sopra la terra.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché, come si farà ora a conoscere che io e il tuo popolo abbiam trovato grazia agli occhi tuoi? Non sarà egli dal fatto che tu vieni con noi? Questo distinguerà me e il tuo popolo da tutti i popoli che sono sulla faccia della terra".
Korean(i) 16 나와 주의 백성이 주의 목전에 은총 입은 줄을 무엇으로 알리이까 ? 주께서 우리와 함께 행하심으로 나와 주의 백성을 천하 만민 중에 구별하심이 아니니이까 ?'
Lithuanian(i) 16 Nes kaip man sužinoti, kad aš ir Tavo tauta atradome malonę Tavo akyse? Ar ne iš to, kad Tu eisi su mumis? Taip aš ir Tavo tauta būsime išskirti iš visų žemės tautų”.
PBG(i) 16 Albowiem po czemże tu znać będzie, żem znalazł łaskę w oczach twoich, ja i lud twój? izali nie po tem, gdy pójdziesz z nami? bo tak oddzieleni będziemy, ja i lud twój, od każdego ludu, który jest na ziemi.
Portuguese(i) 16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu connosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
Norwegian(i) 16 Hvorav kan jeg da vite at jeg har funnet nåde for dine øine, jeg og ditt folk, medmindre du går med oss, så jeg og ditt folk blir æret fremfor alle folkeslag på jorden?
Romanian(i) 16 Cum se va şti că am căpătat trecere înaintea Ta, eu şi poporul Tău? Oare nu cînd vei merge Tu cu noi, şi cînd prin aceasta vom fi deosebiţi, eu şi poporul Tău, de toate popoarele de pe faţa pămîntului?``
Ukrainian(i) 16 Бож чим тоді пізнається, що знайшов милість в очах Твоїх я та народ Твій? Чи ж не тим, що Ти підеш із нами? І будемо вирізнені я та народ Твій від кожного народу, що на поверхні землі.